Direkt zum Hauptbereich

In altre parole/In other words/Mit anderen Worten - Jhumpa Lahiri


Dann las ich in diesen letzten Tagen noch In altre parole /In other words von Jhumpa Lahiri zuende.
Es war wie eine Reise zurück für mich in vielerlei Hinsicht. Wo beginnen?
Eine Reise zurück in eine Zeit, als ich begann, mich vollkommen in eine andere Sprache zu stürzen und auch in dieser anderen Sprache zu schreiben: Englisch.
Das ist dreißig Jahre her und geschah in Virginia. Als ich dort ankam, konnte ich nicht sehr gut Englisch, obwohl ich es neun Jahre lang in der Schule gelernt hatte. In den ersten Wochen verstand ich kaum etwas. Ich schwieg. Was jemandem wie mir, die sich immer darüber definiert hatte, wie lustig sie labern konnte, extrem schwer fiel.

Ich stürzte mich, sobald ich ein paar Wochen in Virginia war, so vollkommen in diese andere Sprache, dass ich darin auf der Stelle eine andere Person fand, die aber auch ich war. Das war beglückend, befreiend, euphorisierend. Alles auf einmal. Auch beängstigend war es, denn ich wusste nicht, ob ich die Susanne, die sich im Deutschen findet, überhaupt je würde wiedersehen wollen. Die englische Susanne gefiel mir umso vieles besser und sie war so wahnsinnig frei und unbelastet von jeder Vergangenheit. Niemand kannte sie. Also konnte sie sein, wer auch immer sie sein wollte. 
Ich machte die englische Sprache, genauer, die amerikanische Sprache zu einem definitiven Teil meiner selbst. Ich machte auch, und das scheint mir beinahe eine noch profundere Tatsache zu sein, mich zu einem Teil der amerikanischen Sprache. Ich erweiterte meine Person um jenen Teil, der amerikanisch lesen, sprechen, schreiben konnte. Sie ähnelte dem Mädchen, das aus Köln nach Virginia gekommen war, nicht wirklich sehr. Das amerikanische verlieh diesem Mädchen Flügel auf dem Rücken, den es ihrer Vergangenheit entschieden zuwand. Sie wollte gar nicht mehr verstanden werden von all jenen, die ihre Vergangenheit bevölkert hatten und da die meisten kein oder kein gutes amerikanisch sprachen, war dieses Ziel leicht erreicht.
Das bemerkenswerte an der Geschichte und auch ein Punkt, der mich noch mehr mit Jhumpa Lahiris Buch verbindet ist die Tatsache, dass ich eigentlich ein Jahr, bevor es mich eher zufällig nach Virginia verschlug, damit begonnen hatte, leidenschaftlich italienisch zu lernen. Ich hatte jeden Tag Unterricht an der Kölner Universität gehabt und plante, für mindestens ein Jahr nach Rom zu gehen, sobald ich die Sprache ein wenig beherrschte. Leider teilte mir dann mein Freund, mit dem ich nach Rom gehen wollte mit, dass er sich auch noch in eine Italienerin verknallt hatte und dass wir zu dritt in Rom sein würden.
Ich drehte mich auf dem Absatz um, rief meine Freunde in Virginia an, tauschte den Flug nach Rom in einen um, der mich nach Washington brachte und damit war mein Schicksal besiegelt. Dies war einer der Punkte, an denen mein weiteres Leben sich entschieden hat. Wohin hätte es mich verschlagen, wäre ich damals nach Rom gegangen?

Erst im vergangen Oktober, dreißig Jahre später, betrat ich zum ersten Mal wieder italienischen Boden. Ich flog mit meiner Tochter dorthin. Dass ich in der Zwischenzeit nie mehr wieder dorthin reiste, war wieder nur Zufall und nichts weiter, denn im Laufe der letzten dreißig Jahre gab es so viel anderes zu tun und so viele Orte, an die ich reisen musste, dass es sich einfach nicht mehr ergab.
Dann stieg ich in Roma Termini aus und fragte mich, wie mir das hatte passieren können? Wo das Italienische um mich herum mir erklang wie ein Heimathafen. Ich plauderte auch sofort mit und sagte so viel auf Italienisch, wie mir einfiel. Ich war überrascht, wie viel mir noch einfiel. Zwar sagte meine Tochter irgendwann: „Dir fällt schon auf, dass Dir alle in Englisch antworten, oder?“ Aber das war mir, ehrlich gesagt, wurscht. Ich war auf einer Mission. Ich wollte den Faden wieder aufnehmen, den ich mit Anfang 20 fallen gelassen hatte. Denn ich ahnte, dass es noch eine weitere Susanne gab, jene, die sich im Italienischen behausen konnte. Glücklicherweise sind die Römer nicht Pariser, weshalb ich ständig gelobt und ermutigt wurde. 
Seitdem lerne ich Italienisch wieder und habe mir gleich nach der Rückkehr dieses wunderbare Buch besorgt, welches zweisprachig ist; italienisch und englisch. 

Im Inneren des Museo di Terme di Diocleziano
Genau diese Tochter übrigens sah im Buchladen der Terme di Diocleziano ein Buch mit Zeichnungen von Matisse. Sie berichtete mir begeistert darüber. Zu Weihnachten bekam sie es. Wenige Stunden nach der Bescherung las ich wieder in Jhumpa Lahiris Buch und es schien mir wie Magie, als ich dort las: "Last year, as I was finishing In other words, I saw a show in London, devoted to Matisse`s final creative stage. I encountered a series of lyrical, bold, wild-ranging images. I observed a surprising dialogue between negative and positive space. I understood how white space, like silence, can have a meaning."
" Lo scorso anno , mentre ultimativo di scrittura di In altre parole, ho visitato, a Londra, una mostra dedicato a quest'ultima tappa creativa di Matisse. Ho incontrato una serie di immagini liriche, ardite, di grande respiro. Ho notato un dialogo, sorprendente tra spazio negativo e positivo. Ho capito come lo spazio bianco, come il silenzio, possa avere anche una significato."

Ich verstand, dass weißer Raum, dass Stille, eine Bedeutung hat. Lahiri identifizierte sich in vieler Hinsicht mit diesem Spätwerk Matisse`s, nicht zuletzt, weil er wie sie das Wagnis unternahm, noch einmal eine vollkommen neue Richtung einzuschlagen. Etwas, das man automatisch immer dann tut, wenn man sich darauf einlässt, eine neue Sprache ganz zu erlernen. 

Es ist das erste Buch, das Jhumpa Lahiri auf Italienisch geschrieben hat. Es handelt von ihrer Sehnsucht nach dieser Sprache, die ihr etwas gibt, das ihre beiden anderen Sprachen, bengalisch als Muttersprache und englisch als Sprache ihres Aufwachsens, ihr nicht geben können. Denn beide Sprachen konnte sie sich nicht aussuchen und zwischen beiden fühlt sie sich oft genug wie zerrieben. Sie meditiert in diesem Buch, in welchem sie ihre Liebesbeziehung zu ihrer Wahlsprache Italienisch erforscht und erzählt, nicht nur über die Sprache, die Rolle der Sprache für eine Schriftstellerin, sondern auch über das Schreiben. Es ist nicht nur das erste Buch, das Lahiri auf Italienisch geschrieben hat, sondern auch ihr erstes autobiografisches Buch. Man erhält wunderbar intime Einblicke in ihr neues Leben in Rom, wohin sie mit Mann und Kindern gezogen ist, um ihrer Sprache so nah wie möglich zu sein. Man begleitet sie tagtäglich in die Bibliothek, wo sie mit einem Gedichtband von Emily Dickinson (auf italienisch) sitzt, Italienisch lernt und in einem Notizbuch neue Worte einerseits, ihre Gedanken andererseits notiert. Damit schaffte sie die Grundlage für In altre parole. Es entstand aus diesen Notizen.

Es gibt auch eine deutsche Ausgabe des Buches, es heißt hier Mit anderen Worten und ist bei Rowohlt erschienen. Leider ist dies keine zweisprachige Ausgabe, sondern die deutsche Übersetzung. Das zielt für mich, auch wenn man natürlich in einer deutschen Ausgabe all die wunderbaren Gedanken Lahiris nachlesen kann, dennoch am Punkt des Buches vorbei, der für mich in der zweisprachigen Ausgabe spürbar wird: die Räume, die sich auftun, sobald eine Person eine andere Sprache in sich hinein lässt und sich in dieser Sprache geradezu einrichtet, sie kann man wunderbar erfahren, wenn man englisch und italienisch zu lesen vermag, wenn man anhand zweier Sprachen die überbrückten und zu überbrückenden Abgründe ermessen kann. 

Für mich war dieses Buch eine wunderbare Reise in das Bewusstsein eines anderen Menschen und gerade deshalb vielleicht so befriedigend, weil ich darin so viele Parallelen fand zu eigenen Erfahrungen und Gedanken, so viele Zufälligkeiten auch, die mich an mein eigenes Leben rückkoppelten und es sehr direkt bereicherten.

Eine großartige Lektüre für mich, um dieses Jahr lesend abzuschließen, 2018, das mir das Italienische und Italien zurück in mein Leben gebracht hat. Wunderbarerweise stellt sich der Effekt ein, der mich beim Sprachen lernen so unglaublich fasziniert: Das Italienische eröffnet mir eine weitere Facette meiner selbst, es ist ein neuer Raum, in dem ich einmal mehr jemand sein kann, die mir bislang fremd ist, die ich aber mag und die mir aus Kölner Jahren irgendwie seltsam bekannt vorkommt. 

Sich selbst noch einmal neu kennen lernen, indem man sich in eine andere Sprache ausbreitet. Dieses Phänomen hat Jhumpa Lahiri intensiv, poetisch und psychologisch äußerst feinsinnig eingefangen. Ich möchte Euch die Lektüre des Buches sehr empfehlen!! Und dann möchte ich Euch noch empfehlen, eine neue Sprache zu erlernen. Ciao Ragazzi!!
am Fontana die Trevi mit ein paar
anderen Touristen 


(c) Susanne Becker

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

100 bemerkenswerte Bücher - Die New York Times Liste 2013

Die Zeit der Buchlisten ist wieder angebrochen und ich bin wirklich froh darüber, weil, wenn ich die mittlerweile 45 Bücher gelesen habe, die sich um mein Bett herum und in meinem Flur stapeln, Hallo?, dann weiß ich echt nicht, was ich als nächstes lesen soll. Also ist es gut, sich zu informieren und vorzubereiten. Außerdem sind die Bücher nicht die gleichen Bücher, die ich im letzten Jahr hier  erwähnt hatte. Manche sind die gleichen, aber zehn davon habe ich gelesen, ich habe auch andere gelesen (da fällt mir ein, dass ich in den nächsten Tagen, wenn ich dazu komme, ja mal eine Liste der Bücher erstellen könnte, die ich 2013 gelesen habe, man kann ja mal angeben, das tun andere auch, manche richtig oft, ständig, so dass es unangenehm wird und wenn es bei mir irgendwann so ist, möchte ich nicht, dass Ihr es mir sagt, o.k.?),  und natürlich sind neue hinzugekommen. Ich habe Freunde, die mir Bücher unaufgefordert schicken, schenken oder leihen. Ich habe Freunde, die mir Bücher aufgeford

Und keiner spricht darüber von Patricia Lockwood

"There is still a real life to be lived, there are still real things to be done." No one is ever talking about this von Patricia Lockwood wird unter dem Namen:  Und keiner spricht darüber, übersetzt von Anne-Kristin Mittag , die auch die Übersetzerin von Ocean Vuong ist, am 8. März 2022 bei btb erscheinen. Gestern tauchte es in meiner Liste der Favoriten 2021 auf, aber ich möchte mehr darüber sagen. Denn es ist für mich das beste Buch, das ich im vergangenen Jahr gelesen habe und es ist mir nur durch Zufall in die Finger gefallen, als ich im Ebert und Weber Buchladen  meines Vertrauens nach Büchern suchte, die ich meiner Tochter schenken könnte. Das Cover sprach mich an. Die Buchhändlerin empfahl es. So simpel ist es manchmal. Dann natürlich dieser Satz, gleich auf der ersten Seite:  "Why did the portal feel so private, when you only entered it when you needed to be everywhere?" Dieser Widerspruch, dass die Leute sich nackig machen im Netz, das im Buch immer &q

Ingeborg Bachmann - Ein Tag wird kommen

             Wahrlich für Anna Achmatova Wenn es ein Wort nie verschlagen hat, und ich sage es euch, wer bloß sich zu helfen weiß und mit den Worten – dem ist nicht zu helfen. Über den kurzen Weg nicht und nicht über den langen. Einen einzigen Satz haltbar zu machen, auszuhalten in dem Bimbam von Worten. Es schreibt diesen Satz keiner, der nicht unterschreibt. Ich lese gerade eine Ingeborg Bachmann-Biografie „ Die dunkle Seite der Freiheit “, ihren Briefwechsel mit Paul Celan, „ Herzzeit “, Gedichte von ihr ( Liebe, dunkler Erdteil; Die gestundete Zeit ), Geschichten von ihr ( Simultan , Das dreißigste Jahr ) und Interviews (Wir müssen wahre Sätze finden), alles parallel und gleichzeitig. Vor fünfundzwanzig Jahren hatte ich sie, ohne jede Frage, zu meiner Mutter gewählt, meiner literarischen Mutter. Es gab für sie keine Konkurrentin. Dann hatte ich mich abgewandt, und wenn ich an sie dachte, überkam mich oft ein großer Widerwille. Das Wort „Todes